Archiv für Februar 2010
Ehrenwort I Word of honour
Ottokar die Kakawurst I Ottokar the little poo
Frisch gedruckt!
•
Fresh printed!
Frisch signiert und durchnummeriert!
•
Fresh autographed and numbered!
Ich glücklich!
•
Me happy!
Endlich könnt ihr Ottokar bei Euch zu Hause haben! In einer limitierten Auflage von 100 Stück! Für 9,50 Euro zuzüglich Porto.
Die Geschichte:
Fanny, ein kleines Mädchen möchte nur zum Pipi machen aufs Klo gehen. Für ihr großes Geschäft verlangt sie lautstark von ihrer Mama eine Windel – sehr zum Ärger von Ottokar Kakawurst der im Bauch von Fanny wohnt und davon träumt seine Reise in die Welt der Abwasserkanäle anzutreten.
•
Finally you all can have Ottokar at home! A limited edition (100) for 9,50 Euro plus postage.
The story:
Fanny, a little girl only goes to the loo for peeing. When she has to poo she always wants a diaper from her mama – which makes Ottokar the little poo who lives in Fannies belly very angry. He dreams of travelling through the drain.
Ottokar kommt! I Ottokar is on his way!
Hallo! I Hello!
Ehrenwort I Word of honour
Das Ehrenwort der Woche war “Seelenwärmer” so habe ich ein paar Dinge die meine Seele erwärmen gemalt. Alle anderen Beiträge gibts wie immer am Freitag hier.
•
Word of honour this week was “Soul-Warmer” and so i drawed some things which warm my soul. You can see all the other features on friday here.
Gute Freunde kann niemand trennen I Good friends will never be apart
Grüße in die Schweiz I Greetings to Switzerland
Mein neues Baby I My new Baby
Yiha! Endlich ist das wunderhübsche Buch von Susanne Klug, Coco Lang, Gräfe + Unzer und mir beim Buchhändler eures Vertrauens zu kaufen! Oder hier. Ich bin glücklich und stolz, es ist toll geworden!
•
Yiha! Finally you can buy this beautiful book from Susanne Klug, Coco Lang, Gräfe + Unzer and me at the bookstores in germany. Or here. I am happy and proud, I think it turned out lovely!
Sprüche die mich mein Leben lang begleiten I Sayings that accompanied my whole life
Hingeschmiert an einen Fußgängerüberweg am Altstadtring. Bringt mich jedesmal zum Lächeln wenn ich vorbeifahre. Leider über die Jahre schon fast fast unkenntlich. Denke immer über eine Nacht-und-Nebel-Sprüh-Aktion nach…
•
“Never forget about Love.” A Graffiti which makes me smile after many years when I pass by.
Ein weiser Rat meiner Mutter, den sie mir in meinen jungen Jahren vor dem Ausgehen mit auf den Weg gab.
•
“Only drink when you’re thirsty” A wise advice my mother always gave me when I was going out in my teen-years.
Gern gesagte Begrüßung einer lieben Bekannten aus Serbien.
•
“Have you gotten thicker?” A friend from Serbia tells me this nearly each time I see her. And she makes this nice little grammar-mistake which can’t be translated into english.
Quelle unbekannt aber immernoch wahr.
•
“Only family and assholes call before 11 on weekends” Source unknown, but still true.
Pausenhofweisheit.
•
“Never bite from the middle-part from anothers lunchbreak-sandwich!” Schoolyard-Wisdom.





































